《刺客信条:奥德赛》宣传恋童癖?网友各执一词

 填大坑     |      2019-07-04 22:13

在西语中“edades”一词等于英语中的“ages”,也就是年龄,《刺客信条》西语官方推特中说“爱情无法理解年龄”,就被网友们抓住表示其对“恋童癖”进行了宣传,开始在推特上狂刷西语中“edades(年龄)”一词。

在上个月底,《刺客信条》西语官方推特公布一段游戏的“蕾丝”视频,并且还配上了一段文字:爱情无法理解性别、种族或年龄......它只是一种情感。放手去爱,但最重要的是,让自己被爱。但是其中的“年龄”一词,被网友抓住了把柄,称游戏对“恋童癖”进行了宣传。

Ponycron说:然而,骄傲与周围的嬉皮无关。这不是骄傲的意思。当我们不得不面对子虚乌有的问题时,我们会发现我们生活在一个悲伤的世界。在这种情况下提到“年龄”意味着同性恋在两个未成年人之间也是可以的。

本事件在推特上发酵之后,也有很多网友帮助育碧对此进行解释,但是育碧官方并没有站出来发声。网友Ponycron表示,不一定跨越年龄就是指“恋童”,也可以是两个未成年人之间的爱情。

Dark Mousy说:育碧用“edades(年龄)”通常指的是人生理上的年龄。如果他们想要表达历史时期的话,应该用“épocas(times时间)”这个词不容易被误解....

目前,这则视频和推文仍然在《刺客信条》西语官方推特上保留,没有被删除。

而另一位网友Dark Mousy则表示,是育碧用词不当,不应该用“edades(年龄)”一词,用“épocas(times时间)”这个词更好。